誤訳の泉

HOME > 誤訳の泉:第2回 和訳編:「file」は「ファイルする」?

第2回 和訳編:「file」は「ファイルする」?

今回は「file」を取り上げます。一般的に「ファイル」「ファイルする」の意味で使われるほか、企業のプレスリリースの免責文などでも非常によく出てくる語ですね。

例文:XX Inc. filed a registration statement on Form A-3 (Registration No. abc-000000) with the Securities and Exchange Commission (the “SEC”).

訳例:xx社は、フォームA-3(登録番号 abc-000000)に関する登録届出書を証券取引委員会(「SEC」)と共にファイルしました。

この日本語を読んだだけでも「何かヘン?」と思うことでしょう。でもどこが違うのか……? ヒントは「file 〜 with…」です。「〜を…に提出する」がわかれば、「xx社は、フォームA-3(登録番号 abc-000000)に関する登録届出書を証券取引委員会(「SEC」)に提出しました」という訳がすんなり出てくるはずです。

<日本語の定義>
大辞林で「ファイル(する)」を引いてみると、

  • 書類挟(ばさ)み。紙挟み。ホルダー。
  • 書類・新聞・雑誌などを綴じ込んで保存すること。また、綴じ込んだもの。「会議録を―する」
  • コンピューターで、整理されたデータやプログラムの集まり。補助記憶装置に書き込むときの単位になる。

とあります。「file」イコール「(1.の意味の)ファイル」として、そのまま取ってしまったのが上記の例ですね。ここで使われている正確な意味の「file」は、日本語の「ファイル」の概念には入っていないことになります。

もうひとつ、「提出(する)」を見てみます。「文書などをしかるべきところに差し出すこと。「答案を―する」「証拠を―する」「予算を国会に―する」」そう、こちらの意味ですね。

<英語の定義>
ジーニアスで「file」の動詞の項を見てみます。

  • [SVO]〈人が〉〈書類など〉をとじ込みにする(away), 整理保存する‖Please 〜 away this ozone layer data. このオゾン層に関する資料をファイルしておいてください.
  • 〔…を相手どって/…に〕(正式に)〈告訴申請書など〉を提起する, 提出する〔against/with〕‖〜 a claim 支払い請求をする/She 〜d her sexual-harassment lawsuit against him. 彼女は彼に対してセクハラの訴訟を起した/〜 a suit for divorce [a divorce suit] against him with the family court 彼に対する離婚訴訟を家庭裁判所に起す.
  • 〈記者が〉〈記事〉を(電信などで新聞社に)送る(send);〈記事〉を整理する‖She 〜d daily reports for the newspaper. 彼女はその新聞に日報を送った.
  • 〈兵士など〉を行進させる(off).
  • 〔コンピュータ〕〈データ〉をファイルに保存する.

基本動詞なので持っている意味もたくさんあるのですが、ここで問題になっているのは2です。against/withとあるので、ここを読めばすぐにわかるはずです。

<例文>
「file」が持つ上記の5つの意味に対応する例文をそれぞれ挙げてみます。

  • Please file this document in the appropriate cabinet.
    「適切なキャビネットにこの書類を保管しておいてください」
  • I filed that important document with the court.
    「私はあの重要な書類を裁判所に提出した」
  • The reporter filed the article and it was printed in today's newspaper.
    「記者はその記事を送信し、その記事が今日の新聞に掲載された」
  • The soldiers filed off the plane one-by-one.
    「兵士たちは列をつくって飛行機からひとりずつ降りてきた」
  • The classified data was filed in the A folder.
    「その秘密データはAフォルダーに保存された」

「file」というひとつの英単語を取っても、こんなにいろいろな意味があります(もちろん、ビジネス文書の場合ならば大半は1か2ですが)。なまじカタカナとして日本語になじんでいる語ほど、落とし穴が潜んでいることが多いものです。小まめに辞書を引きましょう。

ページの先頭へ戻る

翻訳サービスに関するお問い合せ先

Copyright © 2010 Dynaword Incorporated―All Rights Reserved.