OUR SERVICES
多言語翻訳サービス
多言語翻訳サービス
そのドキュメントは、日本語と英語のみでメッセージが伝わっていますか?
グローバル化と多様化が進む中、さまざまな言語での情報発信が求められています。
従業員向け
就業規則
労働条件通知書
倫理基準
経営理念
コンプライアンス教育資料
社内報
etc.取引先/顧客向け
会社案内
プレスリリース
Webサイトコンテンツ
統合報告書
サステナビリティレポート
etc.
ダイナワードの多言語翻訳サービスのポイント
さまざまな分野の各言語のプロフェッショナルが翻訳!
ニュアンスを正確に捉えるだけでなく、現地の人たちにフィットする
自然な表現の翻訳をご提供!
翻訳だけでなく、組版(レイアウト編集、デザイン)や映像字幕などもサポート!
各言語の特徴を踏まえ、用途に応じた成果物を制作!
中国語
- 組版時、段落の最初の行は、「2字下げ」が必要
例:句読点は、
簡体字:日本式同様右下に配置
繁体字:原則、中央に配置
タイ語
- 改行位置によって意味が変わる
例:「お湯」が改行位置によって、「水」と「熱い」と個別の意味になる
ベトナム語
- 人称代名詞が複雑
例:性別、年齢、職業、地位などによって「あなた」が多様
インドネシア語
- 動詞に時制がない
例:時間を表す表現が必要
中国語(簡体字・繁体字)はもちろん、
近年重要性が高まっているASEAN諸国の言語を含め世界の言語に対応しています。
翻訳に加えて、DTPや映像字幕でも各国ネイティブを含めた制作工程を行っています。
事例
クライアント
基礎化学品、機能材料など化学メーカー
プロジェクト概要
海外グループ会社従業員向けに、社史多言語版を制作。
日→英を先行し、以降多言語版を順次制作、発行。
制作方針
- クライアント現地レビュワーの意見も踏まえ、各言語とも違和感のない表現で自然な訳出ができる制作者を選定。
- 固有名詞や年代表記など、各言語の特長を踏まえた翻訳方針を事前に策定して展開。
- 特定言語の作業中の修正指示を、他言語担当と連携し、同様に反映。